מהדורה 4 מתעכבת?
אירוע ה-D&D Experience (יש לקרוא: כנס רחוק שלעולם לא נבקר בו) נגמר לפני כמה שניות, ונראה ש-Wizards ניצלו כל רגע מתוכו כדי לקדם את מהדורה 4 – בעיקר על ידי הפצצתנו בכמויות ענק של מידע שאף אחד לא קורא אף פעם. הרבה דברים חדשים מתוך המהדורה החדשה הוצגו באירוע, וכרגיל, enworld מסכמים את הכל היטב, אז אין לי מה להרחיב בנושא. בכל מקרה אני מאמין שאין טעם להתדיין לגבי ההשלכות של השיטה, כמה שהיא דומהשונה מ-MMORPG, וכן הלאה, עד אשר נחזיק אותה בידיים שלנו.
וזהו העניין מבחינתי כרגע: שאני עדיין לא מחזיק בה. למרות שבוויזארדס דיברו על כך שהמתרגמים יקבלו את הטקסטים המלאים כבר במהלך פברואר, מרץ כבר התחיל ועדיין אין סימן לבאות. לא רק התרגום הישראלי מתעכב בגלל זה – בכוכבי כסף דיברו גם עם המתרגם המקומי של D&D בגרמניה, ומסתבר שגם הוא עדיין מגשש בערפל ללא תאריך יעד. בתור מי שיתרגם את ספר החוקים לשחקן של מהדורה 4, אני מחכה כבר בקוצר רוח לרגע בו אקרא (חודשים לפני כולם! אהאהאהאהא) את השיטה החדשה – אבל גם מעבר לכך, היעדרותו הבלתי מוסברת של הטקסט רומזת למספר בעיות פוטנציאליות, ולא רק הסכנה שהוצאת התרגום לאור תתעכב מעבר למתוכנן.
נראה לי שהסיבה הסבירה ביותר לעיכוב היא, שהטקסט פשוט לא מוכן. לגיטימי, הרי מדובר בעדכון רחב יריעה של שיטה מורכבת בהחלט – אלא שתאריך היציאה לאור של ספרי הבסיס הוא עדיין יוני, ולפי הלו"ז הזה, נראה שכבר היו צריכים בוויזארדס להיכנס לשלב ההדפסה. עם כל יום שעובר פוחת הסיכוי שידחו את תאריך ההוצאה (מחלקת המרקטינג עלולה להרוג את מי שרק יעלה את הרעיון), והחשש שלי הוא שהטקסט ישלח לדפוס תחת לחץ זמן אטומי, ולכן לא יזכה להיות נקי משגיאות. מה שאומר שתהיה לנו Errata גדולה למדי, ואולי אפילו בעיות איזון. מי יודע אלו טעויות יפלו שם, אביר הקודש עוד עלול בטעות להפוך למקצוע מגניב!
נקווה לטוב כמובן, אבל בכל מקרה, כדאי להבהיר שהתרגום העברי תמיד כולל את כל העדכונים הרשמיים שפורסמו על ידי וויזארדס, ואם יצא עדכון שכזה בזמן, גם הוא יוכנס לתוך התרגום. כמו כן, כמתרגם כבר מצאתי בעבר כל מני דברים מוזרים שלא הופיעו בעדכון הרשמי של הספרים, וביקשתי מוויזארדס ישירות פתרון לבעיה. ננהג באותה הדרך גם בספר השחקן 4.
בינתיים מעניין לקרוא את תקציר החוקים, ולהתחיל לתהות בשאלה מנפצת השכל, איך לעזאזל לתרגם את המושג powers.
מה דעתך לתרגם את powers כ"יכולות" (לדעתי כוחות נשמע טיפה דבילי)?
כוחות זה בעייתי גם מסיבות נוספות, למשל שהמילה "כוח" כבר משמשת כתרגום של התכונה Strength.
יכולות, מצד שני, זה קצת כללי מדי. כמו כן, עד עכשיו השתמשו בזה בשביל יכולות מקצוע, Class Abilites, שעדיין קימות (וחשובות מתמיד) במהדורה החדשה.
אני רואה שלושה פירושים אפשריים לpower במקרה הזה: כוח, יכולת ועוצמה.
מכיוון ששתי האפשרויות הראשונות פסולות אז התרגום יכול להיות נגזרת כלשהי של עוצמה, אולי עוצמות או תעצומות (כמו בנשגבים)?
למה משמש המונח power במהדורה 4?
כשאין מוצא – פונים למתמטיקה: power מעתה – חזקה. זה עובד גם לשחקנים רציניים ("אני מניף את האלה ומנחית אותה בחזקת 'ציפור הדרור המשחרת לטרף'") וגם למנצ'קינים ("אני מנחית את האלה ועושה 1ק8 בחזקת אינסוף").
וויזארדס מוסרים איזו הודעה למתרגמים, או שבינתיים הם מתחמקים מהמבט ושורקים?
חשבתי על תעצומות, אבל אני מעדיף להימנע מזה כל עוד אפשר. שרון, חשוב לציין שהתרגום לא חייב להיות מדויק מבחינת הפירוש, חשוב הרבה יותר שיהיה נכון מבחינת המשמעות (כמו "יכולות" שהצעת, שאין שום קשר בינן לבין המילה powers, אבל מבחינה משחקית שתיהן מעבירות את אותו קונספט). במילים אחרות, אנחנו יכולים ללכת הרבה יותר רחוק, למילים שאינן מזכירות את power. עשינו דבר דומה עם תעצומות בנשגבים, שאינן דומות בשום מובן ל-charm המקורי.
power הוא מקור הכוח של הדמות, למשל מאגי, קדושה או קרבי. הכוהן הוא Defender (שם של תפקיד בקבוצה) עם מקור הכוח קדושה, בזמן שהמצביא גם הוא Defender, אבל עם מקור כוח קרבי. זה אומר בתכל'ס באיזה יכולות הוא יוכל להשתמש, ואיך המשחק "רואה" אותן.
אביב, קבלי נקודת גיחגוך! (תצברי אותן, יש פרס כספי!). לא רק שוויזארדס מתחמקים, האחראית על העניין אפילו יצאה לחופשה ותחזור רק לקראת סוף מרץ. הם משקיעים בהתחמקות.
למה לא לכנות אותם מקורות עוצמה? זאת חייב להיות מילה אחת?
תתחדש על האתר!
מאיפה מצאת עיצוב כזה יפה 🙂
אחח….קשה, קשה לתרגם.
כן – כי יש להבדיל בין power לבין power source. אז אם אתה קורא להם מקורות כוח או מקורות עוצמה, אז powers הם כוחות או עוצמות.