שינוי גישה בתרגום של מבוכים ודרקונים 5

את העם יש לחנך, את הילדים – לרומם. את הדעת – לפתח. על כן הוחלט לקרוא למקצועות המתורגמים על שם ארכטיפים ידועים, או ידועים למחצה, מהמיתוס הציוני. 

Paladin – שרמן, על שם הטנק ששרת את צה"ל במלחמותיו המוקדמות, והפך אחר כך למטרת אימונים עבור טנקים חדשים יותר. 
"אני רוצה לשחק שרמן עם היכולת הכאת עמלקים."

Sorcerer – פלישתי, שכן רק גויים מנוולים סוגדים לכישוף שחור!
"היזהרו, הפלישתי מטיל עלינו את חץ החומצה של דגון!"

Fighter – בן גוריון, שכן לא היה אמיץ ונועז כמותו. בנוסף, הוא יכול לעמוד על הראש, ולשרוד בתנאים הקשים ביותר. כלומר הנגב.
"בשביל הבן גוריון שלי אני לוקח כישרון שליטה בנשקי מפא"י."

Rogue – השואה, שכן חייבים לזכור ולא לשכוח.
"ראית שם בצללים? יש שם איזה שואה."

Bard – אח"י דקר, כי טרובדור הוא הכי אח"י.
"אני קורא לדקר שלי בנט, כדי שיהיה הכי אחי אח"י."

Monk – רוטשילד, כדי שלא נשכח את אחינו שבגולה, שתרמו לפיתוח הארץ. 
"לקחתי רוטשילד בגלל שאני הכי אוהב את המהלך שלו, חומה ומגדל! חומהומגדל! חומהומגדל!!"

Wizard – אצטגנין.
"אצטגנין!"
"לבריאות."

Druid – קק"ל, עבור שצימח, ולא הביל.
"כל קק"ל יכול להכיל לא-כלום בקלי קלות."

Cleric – לוי. מספיק נתנו קדימות לכוהן.
"אני לוי של אל הלהביורים."

Warlock – סרג'יו.
"סרג'יו, תביא בורקס! אני הטלתי לחשים דרגה 3 כשאתה עוד היית בשא"ש."

Ranger – באזל, שכן שם נוסדה מדינת היהודים. מדינה, כלומר אזור גדול, כלומר מקום שסייר מסתובב בו. רואים!? הכל מסתדר.
"לקחתי דרגה כבאזל, וגידלתי זקן שחור עבות רק ליתר ביטחון."

משחק נעים.

3 Comments on “שינוי גישה בתרגום של מבוכים ודרקונים 5

השארת תגובה