פאת'פיינדר מתורגם לעברית
כעת שפאיזו עצמם חשפו, אז גם אנחנו יכולים – פאת'פיינדר מתורגם כעת לעברית, בידי מאנקי טיים, ועל ידי.
ספר החוקים הבסיסי של פאת'פיינדר צפוי לצאת בעברית מתישהו בחצי השנה הראשונה של 2015. אני מתרגם אותו בערך מאז מאי, והוא בערך בחצי הדרך מבחינת תרגום; אבל חשוב לזכור שלאחר מכן יש עוד עריכה ושכתוב, גרפיקה ועימוד, והדפסה וכריכה. כל הדברים האלו לוקחים מלא זמן. בנוסף, החלה העבודה על אוגדן המפלצות, בידי יותם אבני.
כשאורי גילה את הסקופ, הקלטנו מיד פרק מיוחד של הגמדים:
[audio:http://pod.icast.co.il/241a8f37-cdf7-498d-beeb-a04f5b3f259d.icast.mp3](לחצו כאן בכפתור ימני כדי לשמור את הקובץ)
כמה הערות לגבי הנאמר פרק:
אמרתי שתרגמתי את כל מו"ד 4, אבל זה ממש לא נכון. את המדריך לשליט המבוך תרגם צפריר גרוסמן, ואת תיבת האוצרות תרגם דימה ונגר. ערכתי אותם, זה כן.
פאיזו
מאנקי טיים
אתר אגודת מגלי הארצות הישראלית, קבוצת הדיונים בפייסבוק.
אגמא"ר בכנס מיתוס הקרוב.
סביב השאלה הבוערת באמת: עכשיו כ-Paladin הוא "אלוף", מה התרגום ל-Anti-Paladin?
אל-אלוף! (לא באמת)
אולי ףולא?
יש!
ונשאלת השאלה: יש תוכניות לתרגם את ערכת המתחיל?
קודם יצאו לאור מוצרי הבסיס, ואז מאנקי טיים יעשו הערכה לגבי המוצרים הבאים.
מה עם להכניס "עושה להטים" בתור arcanist ?
בכל שאלה תרגומית – לא רק בהצעה הזו של עושה להטים – צריך לשקול מגוון די רחב של סיבות. "למה לא להשתמש ב-X" אינה השאלה המתאימה בתהליך שיקול הדעת שלי. אני צריך טענות בעד X מסויים, שנמדדות למול טענות נגד X (אם יש) אך בעיקר נגד טענות בעד Y. אז השאלה אינה למה לא X, אלא למה כן X. כלומר, אם אתה מעוניין שהארקאניסט יהיה עושה להטים, אנא הסבר מדוע זה הדבר הנכון לעשותו.
שים לב שיש שתי התנגדויות מאוד חזקות כרגע נגד "עושה להטים": אנחנו מנסים להמנע ככל האפשר משימוש בשתי מילים לתיאור מקצוע; והשם "קוסם" פנוי.
מה עם כשפן ולהפנות את קוסם בחזרה ל-wizard? גם המילה חובר פנויה.
וויזארד לא יהיה קוסם בכל מקרה, המילה "חובר" בפירוש לא מתאימה כאן, וכשפן הוא פשוט עוד שינוי על כושף ומכשף, ובאמת שעדיף להמנע מזה.
בנוגע לחובר אין לי מושג במקצועות של פאת'פיינדר בשביל לחוות דעה, בנוגע לכשפן אתה צודק – אני פשוט ממש לא אוהב את המילה אשף.