אין זה ירח, כי אם תחנת חלל היא
לפעמים יוצא לנו סטריפ שעובד רק באנגלית, והפעם באמת שאי אפשר היה לתרגם לעברית, אבל בכל זאת עשיתי את זה.
נדב: הושיעני אמילי, את לי תקוותי האחרונה!
אמילי: ברוכים הבאים והנמצאים, עיינו במגוון מוצרי ללא מפרע. יש ברשותי את כל אשר ברצונכם, הלא כך?
חבצלת: בטני סובבת, ראשי רועש; מרגש מרושע אותי רוגש.
נדב: ברצוני לנסות את זה המשחק, מיניאטורות אקס-ווינג!
חבצלת: פח יקוש! התנסות מובילה לערכה. הערכה מובילה להרחבות! סופן של הרחבות הוא בטורניר!!
נדב: הצטרפי אלי, ויחדיו נשחק בזה המשחק, כבעל ואישה!
נדב: פרחח שכמותך!
חבצלת: פרחח? נושא הדבר חן בעיני.
נדב: קוביות – לאו; מטרד רב זה לי הוא. הציגי בפני הרחבות אשר לך, סוחרת.
אמילי: ותשחק נא ללא ערכת הבסיס? אמיץ אתה מששערתי.
נדב: בל ינקב מחירו של הלה! מהן הספינות אשר ברשותך?
אמילי: הישנות. או החדשות. אין לנו דרך לתרגם את הבדיחה הזו.
אה-אה-איי עוד לא אמרת tie.
טוב התרגום מן המקור